中华人民共和国外国人入境出境管理法(附英文)

【时 效 性】 有效 【颁布日期】 1985-11-22
【颁布单位】 全国人大常委会 【实施日期】 1986-02-01
【法规层次】 法律及有关法律问题的决定 【文  号】 主席令〔1985〕31号
【首选类别】 国家基本法规 【次选类别】
【其它类别】 【其它类别】
【关 键 字】 中华人民共和国国籍法

目录

    第一章 总则

    第二章 入境

    第三章 居留

    第四章 旅行

    第五章 出境

    第六章 管理机关

    第七章 处罚

    第八章 附则

第一章  总则

    第一条 为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,有利于发展国际交往,特制定本法。

    外国人入、出、通过中华人民共和国国境和在中国居留、旅行,适用本法。

    第二条 外国人入境、过境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。

    第三条 外国人入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查。

    外国的交通工具入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查和监护。

    第四条 中国政府保护在中国境内的外国人的合法权利和利益。

    外国人的人身自由不受侵犯,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关或者国家安全机关执行,不受逮捕。

    第五条 外国人在中国境内,必须遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。

第二章  入境

    第六条 外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。在特定情况下,依照国务院规定,外国人也可以向中国政府主管机关指定口岸的签证机关申请办理签证。

    同中国政府订有签证协议的国家的人员入境,按照协议执行。

    外国对中国公民入境、过境有专门规定的,中国政府主管机关可以根据情况采取相应措施。

    持联程客票搭乘国际航班直接过境,在中国停留不超过二十四小时不出机场的外国人,免办签证。要求临时离开机场的,需经防检查机关批准。

    第七条 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。

    第八条 应聘或者受雇来中国工作的外国人,申请签证时,应当持有应聘或者受雇证明。

    第九条 来中国定居的外国人,申请签证时,应当持有定居身份确认表。定居身份确认表,由申请人向申请定居地的公安机关申请领取。

    第十条 中国政府主管机关根据外国人申请入境的事由,发给相应的签证。

    第十一条 从事国际航行的航空器或者船舶抵达中国口岸时,机长、船长或者代理人必须向过防检查机关提交旅客名单;外国的飞机、船舶还必须提供机组、船员名单。

    第十二条 被认为入境后可能危害中国的国家安全、社会秩序的外国人,不准入境。

第三章  居留

    第十三条 外国人在中国居留,必须持有中国政府主管机关签发的身份证件或者居留证件。

    身份证件或者居留证件的有效期限,根据入境的事由确定。

    在中国居留的外国人,应当在规定的时间内到当地公安机关缴验证件。

    第十四条 依照中国法律在中国投资或者同中国的企业、事业单位进行经济、科学技术、文化合作以及其他需要在中国长期居留的外国人,经中国政府主管机关批准,可以获得长期居留或者永久居留资格。

    第十五条 对因为政治原因要求避难的外国人,经中国政府主管机关批准,准许在中国居留。

    第十六条 对不遵守中国法律的外国人,中国政府主管机关可以缩短其在中国停留的期限或者取消其在中国居留的资格。

    第十七条 外国人在中国境内临时住宿,应当依照规定,办理住宿登记。

    第十八条 持居留证件的外国人在中国变更居留地点,必须依照规定办理迁移手续。

    第十九条 未取得居留证件的外国人和来中国留学的外国人,未经中国政府主管机关允许,不得在中国就业。

第四章  旅行

    第二十条 外国人持有效的签证或者居留证件,可以前往中国政府规定的对外国人开放的地区旅行。

    第二十一条 外国人前往不对国外人开放的地区旅行,必须向当地公安机关申请旅行证件。

第五章  出境

    第二十二条 外国人出境,凭本人有效护照或者其他有效证件。

    第二十三条 有下列情形之一的外国人,不准出境:

    (一)刑事案件的被告人和公安机关或者人民检察院或者人民法院认定的犯罪嫌疑人;

    (二)人民法院通知有未了结民事案件不能离境的;

    (三)有其他违反中国法律的行为尚未处理,经有关主管机关认定需要追究的。

    第二十四条 有下列情形之一的外国人,边防检查机关有权阻止出境,并依法处理:

    (一)持用无效出境证件的;

    (二)持用他人出境证件的;

    (三)持用伪造或者涂改的出境证件的。

第六章管理机关

    第二十五条 中国政府在国外受理外国人入境、过境申请的机关,是中国的外交代表机关、领事机关和外交部授权的其他驻外机关。

    中国政府在国内受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关,是公安部、公安部授权的地方公安机关和外交部、外交部授权的地方外事部门。

    第二十六条 受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关有权拒发签证、证件;对已经发出的签证、证件,有权吊销或者宣布作废。

    公安部和外交部在必要时,可以改变各自授权的机关所作出的决定。

    第二十七条 对非法入境、非法居留的外国人,县级以上公安机关可以拘留审查、监视居住或者遣送出境。

    第二十八条 县级以上公安机关外事民警在执行任务时,有权查验外国人的护照和其他证件。外事民警查验时,应当出示自己的工作证件,有关组织或者个人有协助的责任。

第七章  处罚

    第二十九条 对违反本法规定,非法入境、出境的,在中国境内非法居留或者停留的,未持有效旅行证件前往不对外国人开放的地区旅行的,伪造、涂改、冒用、转让入境、出境证件的,县级以上公安机关可以处以警告、罚款或者十日以下拘留处罚;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

    受公安机关罚款或者拘留处罚的外国人,对处罚不服的,在接到通知之日起十五日内,可以向上一级公安机关提出申诉,由上一级公安机关作出最后裁决,也可以直接向当地人民法院提起诉讼。

    第三十条 有本法第二十九条所列行为情节严重的,公安部可以处以限期出境或者驱逐出境处罚。

第八章  附则

    第三十一条 本法所称的外国人是指依照《中华人民共和国国籍法》不具有中国国籍的人。

    第三十二条 同中国毗邻国家的外国人,居住在两国边境接壤地区的,临时入中国国境、出中国国境,有两国之间协议的按照协议执行,没有协议的按照中国政府的规定执行。

    第三十三条 公安部和外交部根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。

    第三十四条 外国驻中华人民共和国外交代表机关、领事机关成员以及享有特权和豁免的其他外国人入境后的管理,按国务院及其主管机关的有关规定办理。

    第三十五条 本法自一九八六年二月一日起施行。

   LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OFTHE ENTRY  ANDEXIT OF ALIENS  

    Important Notice: (注意事项)

    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(19917月版).

    当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This  English  document is  coming  from  "LAWS AND  REGULATIONS  OFTHE

PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING FOREIGN-RELATED  MATTERS"(1991.7)

which  is  compiled by  the  Brueau  of Legislative Affairs of theState

Council of  the  People's Republic of China, and is published by theChina

Legal System PublishingHouse.

In case of discrepancy, theoriginal version in Chinese shall prevail.

    Whole Document (法规全文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND

EXIT OF ALIENS

(Adopted at the 13th Meetingof  the  Standing Committee  of  the

Sixth National People'sCongress, promulgated  by Order  No.  31  of the

President of the People'sRepublic of China  on November  22,  1985,  and

effective as of February 1,1986)

    Contents

Chapter I     General Provisions

Chapter II    Entry into the Country

Chapter III   Residence

Chapter IV    Travel

Chapter V     Exit from the Country

Chapter VI    Administrative Organs

Chapter VII   Penalties

Chapter VIII  Supplementary Provisions

    Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated with aview to safeguarding the sovereignty of  the

People's Republic of China,maintaining its security and public order  and

facilitating internationalexchange.

This Law is applicable toaliens  entering, leaving  and  transiting  the

territory of the People'sRepublic of China  and to  those  residing  and

travelling in China.

Article 2

Aliens must obtain thepermission of  the competent  authorities  of  the

Chinese Government in order toenter, transit or reside in China.

Article 3

For entry, exit and transit,aliens must pass through ports open to aliens

or other designatedports  and must  be  subject  to inspection  by  the

frontier inspectionoffices.  For entry, exit and  transit,  foreign-owned

means of transportmust  pass  through ports  open  to  aliens or  other

designated ports and must besubject to inspection and supervision by  the

frontier inspectionoffices.

Article 4

The Chinese Government shallprotect the lawful rights and  interests  of

aliens on Chineseterritory.

Freedom of the person of aliensis inviolable. No alien may  be  arrested

except with the approval or bydecision of a people's procuratorate or  by

decision of a people's court,and arrest must be made by a public security

organ or state securityorgan.

Article 5

Aliens in China must abide byChinese laws and may not endanger the  state

security of China, harm publicinterests or disrupt public order.

    Chapter II Entry into the Country

Article 6

For entry into China, aliensshall apply for visas from Chinese diplomatic

missions, consular offices orother resident agencies abroad authorized by

the Ministry of Foreign Affairs.In specific  situations aliens  may,  in

compliance with the provisionsof the State Council, apply for  visas  to

visa-granting offices at portsdesignated by the competent authorities  of

the ChineseGovernment.

The entry of nationals fromcountries  having visa  agreements  with  the

Chinese Government shall behandled in accordance with those agreements.

In cases where another countryhas special provisions for Chinese citizens

entering and transiting thatcountry, the  competent authorities  of the

Chinese  Government  may adopt  reciprocal  measures  contingent on  the

circumstances.

Visas are notrequired  for aliens  in  immediate  transit on  connected

international flights who holdpassenger tickets and stay for no more than

24 hours in China entirelywithin airport boundaries. Anyone desiring  to

leave the airport temporarilymust obtain  permission from  the  frontier

inspection office.

Article 7

When applying for variouskinds  of visas,  aliens  shall  present valid

passports and, if necessary,provide pertinent evidence.

Article 8

Aliens who have beeninvited  or hired  to  work  in China  shall,  when

applying for visas, produceevidence of the invitation or employment.

Article 9

Aliens desiring to residepermanently in China shall, when  applying  for

visas, presentstatus-of-residence identification forms.  Applicants  may

obtain such forms from publicsecurity organs  at the  place  where  they

intend to reside.

Article 10

The  competent  authorities  of the Chinese   Government  shall   issue

appropriate visas to aliensaccording to  the purposes  stated  in  their

entry applications.

Article 11

When an aircraft or a vesselnavigating international routes arrives at  a

Chinese port, the captain or hisagent must submit a passenger name  list

to the frontier inspectionoffice; a foreign aircraft or vessel must  also

provide a name list of its crewmembers.

Article 12

Aliens who are considered apossible threat to China's state security  and

public order shall not bepermitted to enter China.

    Chapter III Residence

Article 13

For residence inChina,  aliens must  possess  identification  papers or

residence certificates issued bythe competent authorizes of the  Chinese

Government.  The termof validity of identification papers  or  residence

certificates shall be determinedaccording to the purposes of entry.

Aliens residing in China shallsubmit  their certificates  to  the local

public security organs forexamination within  the prescribed  period  of

time.

Article 14

Aliens who,  in  compliance with  Chinese  laws,  find it  necessary  to

establish prolonged residence inChina for the  purpose of  investing  in

China or engaging incooperative  projects with  Chinese  enterprises  or

institutions in  the  economic, scientific,  technological  and  cultural

fields, or for other purposes,are eligible  for prolonged  or  permanent

residence in China uponapproval  by the  competent  authorities  of the

Chinese Government.

Article 15

Aliens who seek asylum forpolitical reasons shall be permitted to  reside

in China upon  approval  by the  competent  authorities  of the  Chinese

Government.

Article 16

Aliens who fail to abide byChinese laws may have their period of stay  in

China curtailed or their statusof residence  in China  annulled  by  the

competent authorities of theChinese Government.

Article 17

For  a  temporary overnight  stay  in  China,   aliens   shall   complete

registration procedures pursuantto the relevant provisions.

Article 18

Aliens holding residencecertificates who wish to change their  place  of

residence in Chinamust  complete  removal formalities  pursuant  to  the

relevant provisions.

Article 19

Aliens who have not acquiredresidence certificates or who are on a  study

programme in China may not seekemployment in China without permission  of

the competent authorities of theChinese Government.

    Chapter IV Travel

Article 20

Aliens who hold valid visas orresidence certificates may travel to places

open to aliens as designated bythe Chinese Government.

Article 21

Aliens desiring to travel toplaces closed to aliens must apply to  local

public security organs fortravel permits.

    Chapter V Exit from the Country

Article 22

For exit from China, aliensshall present their valid passports or  other

valid certificates.

Article 23

Aliens belonging to any of thefollowing categories shall not be  allowed

to leave China:

(1) defendants in criminalcases  or criminal  suspects  confirmed  by a

public security organ, apeople's procuratorate or a people's court;

(2) persons who, as notified bya people's court,  shall be  denied  exit

owing to involvement inunresolved civil cases; and

(3) persons who have committedother acts in violation of Chinese law who

have not been dealt  with  and against  whom  the  competent authorities

consider it necessary toinstitute prosecution.

Article 24

Frontier inspection officesshall have the power to stop aliens belonging

to any of the followingcategories from leaving the country and  to  deal

with them according tolaw:

(1) holders of invalid exitcertificates;

(2) holders of exit certificatesother than their own; and

(3) holders of forged or alteredexit certificates.

    Chapter VI Administrative Organs

Article 25

China's diplomatic missions,consular offices and other resident agencies

abroad authorized by theMinistry of Foreign Affairs shall be the  Chinese

Government's agencies abroad tohandle aliens' applications for entry  and

transit.

The Ministry of PublicSecurity,  its authorized  local  public  security

organs, the Ministry of ForeignAffairs and its authorized local  foreign

affairs departments shall be theChinese Government's agencies in China to

handle aliens' applications forentry, transit, residence and travel.

Article 26

The  authorities  handling aliens'  applications  for   entry,   transit,

residence and travel shall havethe power to refuse  to issue  visas  and

certificates or to cancel visasand certificates already issued or declare

them invalid.

The Ministry of Public Securityand the Ministry of Foreign Affairs  may,

when necessary, alterdecisions  made by  their  respectively  authorized

agencies.

Article 27

An alien who enters or residesin China  illegally may  be  detained  for

examination or be subjected toresidential surveillance or deportation  by

a public security organ at orabove the county level.

Article 28

While performingtheir  duties, foreign  affairs  police  of the  public

security organs at or above thecounty  level shall  have  the  power to

examine the passports and othercertificates of  aliens. When  conducting

such examinations, the foreignaffairs  police shall  produce  their  own

service certificates, andrelevant organizations or individuals shall have

the duty to offer themassistance.

    Chapter VII Penalties

Article 29

If a person, in violation of theprovisions of this Law, enters or leaves

China  illegally,  establishes  illegal  residence  or makes  an  illegal

stopover in China, travels toplaces closed  to aliens  without  a  valid

travel document, forges oralters  an entry  or  exit  certificate,  uses

another person's certificate ashis own or transfers his certificate,  he

may be penalized by a publicsecurity organ at or above the county  level

with a warning, a fine ordetention for not more than ten  days.  If  the

circumstances of thecase  are  serious enough  to  constitute  a crime,

criminal responsibility shall beinvestigated in accordance with the law.

If an alien subject to a fine ordetention  by a  public  security  organ

refuses to acceptthe  penalty,  he may,  within  15  days of  receiving

notification, appeal to thepublic  security organ  at  the  next higher

level, which shall make thefinal decision; he may also directly file suit

in the local people'scourt.

Article 30

In cases where a person commitsany of the acts stated in Article  29  of

this Law, if  the  circumstances  are  serious,  the Ministry  of  Public

Security may impose a penalty byordering him to leave the country within

a certain time or may expel himfrom the country.

    Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 31

For the purposes of this Law theterm "alien" means any person not holding

Chinese nationality accordingto  the  Nationality  Law  of  the People's

Republic of China.

Article 32

Transistory entry into and exitfrom China by aliens who are nationals  of

a country adjacent to China andwho reside in  areas bordering  on  China

shall be handled according toany  relevant  agreements between  the  two

countries or, in the absence ofsuch agreements, according to the relevant

provisions of the ChineseGovernment.

Article 33

The Ministry of Public Securityand the Ministry of Foreign Affairs shall,

pursuant to this Law, formulaterules for its implementation, which shall

go into effect after beingsubmitted to and approved by the State Council.

Article 34

Affairs concerning members offoreign  diplomatic missions  and  consular

offices in the People's Republicof  China  and other  aliens  who  enjoy

diplomatic privileges andimmunities, after their entry into China,  shall

be administered in accordancewith the relevant provisions of  the  State

Council and its competentdepartments.

Article 35

This Law shall go into effect onFebruary 1, 1986.

主办单位:北京京人教育科技有限公司
页面访问量: